Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

нейтральное значение

  • 1 neutral rating

    English-Russian dictionary of modern telecommunications > neutral rating

  • 2 neutral rating

    English-Russian dictionary of Information technology > neutral rating

  • 3 neutral

    1. n нейтральное государство
    2. n нейтрал, гражданин нейтрального государства
    3. n судно нейтрального государства
    4. n человек, занимающий нейтральную, безучастную или промежуточную позицию
    5. n нейтральный, неопределённый, сероватый цвет; бесцветность
    6. n эл. нейтраль; нулевой или нейтральный провод
    7. n авт. нейтральное положение рычага коробки передач
    8. n физ. нейтрал, незаряженная частица
    9. a нейтральный, не участвующий в войне

    to be neutral — оставаться нейтральным, соблюдать нейтралитет

    10. a нейтралистский; неприсоединившийся, не участвующий в блоках
    11. a средний, неопределённый; промежуточный
    12. a безразличный, безучастный

    neutral in expression — ничего не выражающий; с безучастным выражением

    neutral zone — нейтральная зона; зона безразличного равновесия; диапазон нейтральных значений данных

    13. a беспристрастный
    14. a нейтральный, неопределённый, сероватый
    15. a чистый, без других оттенков
    16. a бот. зоол. бесполый
    17. a спец. неполяризованный
    18. a спец. уравнительный
    19. a спец. физ. нейтральный, незаряженный
    Синонимический ряд:
    1. bland (adj.) bland; colourless; flat; medium; ordinary; undistinguished
    2. detached (adj.) detached; disinterested; dispassionate; impersonal
    3. impartial (adj.) detached; disinterested; dispassionate; fair-minded; impartial; impersonal; neuter; non-aligned; nonchalant; nonpartisan; non-partisan; open-minded; poker-faced; unbiased; uncommitted; unpassioned; unprejudiced
    4. indeterminate (adj.) abstract; colorless; drab; dull; indeterminate; vague
    5. uninvolved (adj.) disengaged; inactive; inert; noncombatant; non-combatant; nonparticipating; on the fence; pacifistic; standing by; uninvolved
    6. nonpartisan (noun) neutralist; nonpartisan
    Антонимический ряд:
    belligerent; biased; colorful; decided; impassioned; involved; positive; predisposed

    English-Russian base dictionary > neutral

  • 4 arguable

    •• arguable, arguably

    •• Arguable that can be argued about (Oxford American Dictionary).
    •• Одно из тех замечательных английских слов (см. также apparent, moot), у которых на поверхности два значения, а в глубине, по-видимому, все же одно. Переводчику от этого не легче, наоборот – труднее. Ведь в переводе «двусмысленность» надо либо решительно устранять, либо искусно сохранять. Нелегко принять решение, нелегко и воплотить его в слове.
    •• Интересно, что разные словари придерживаются разной трактовки значения этого слова. Одни не пытаются разъять его на разные (по существу, противоположные!) смыслы. Так, Oxford American Dictionary считает достаточным open to doubt, dispute, not certain (думаю, определение неудовлетворительное); Хорнби, не мудрствуя лукаво, предлагает that can be argued about (здесь уже есть намек на «двойное значение», но по сути определение сводится к русскому слову спорный). Иной подход в Webster’s Third New International: capable of being argued; open to argument, dispute, or question. Правда, не сказано, в каком значении выступает в первом определении слово argued (думаю, в значении, близком к слову доказать). Два значения (спорный, сомнительный, могущий быть доказанным) дает Новый БАРС. Здесь же удачный пример: It is arguable that... с переводом можно утверждать, что...; есть основания думать, что... Точнее всех, на мой взгляд, The Oxford Russian Dictionary, который дает и определение на английском, и перевод: 1. (open to argument) спорный. 2. (demonstrable by argument) доказуемый.
    •• Итак, переводчику необходимо решить, к какому из двух значений тяготеет словоупотребление в том или ином конкретном случае. Но, как и у слова apparent, у слова arguable существует, по-видимому, и некое нейтральное значение, «зависающее» в сознании говорящего между двумя полюсами. Вот здесь переводчик должен проявить, если можно так выразиться, такт – не надо додумывать за автора (говорящего). Загадочная фраза I think this is arguable может быть переведена Об этом можно спорить, а не Это спорно. По своему опыту могу сказать, однако, что в первом значении (спорный) слово arguable употребляется чаще атрибутивно (пример из Webster’s: arguable matters of policy still undecided), а во втором (доказуемый) в словосочетании It is arguable that...
    •• Наконец, последнее по порядку, но не по важности. Во всех словарях, кроме Webster’s, отсутствует или дается без комментариев слово arguably. А как раз оно чаще всего употребляется во вполне определенном значении, близком ко второму (доказуемый). He is arguably the best goalkeeper in the league. – Вполне возможно, что он лучший вратарь лиги. Мне, во всяком случае, не приходилось встречать иного употребления слова arguably.
    •• * Слова этой группы можно, по-видимому, отнести к разряду модных. Следствием этого является употребление прежде редко встречавшихся слов, например inarguable:
    •• The endowment’s larger point – that book reading in general is down, though not as much as what it considers purely literary reading – seems inarguable. (New York Times)
    •• American Heritage Dictionary определяет inarguable как not arguable, что, конечно, не очень помогает, учитывая двусмысленность слова arguable (Определение в том же AHD: 1. Open to argument: an arguable question, still unresolved. 2. That can be argued plausibly; defensible in argument: three arguable points of law.) Только общий контекст статьи позволяет снять двусмысленность в понимании и переводе этого слова. Правильный вариант перевода – бесспорно.
    •• И еще раз о слове arguably: можно подтвердить то, что сказано в «Моем несистематическом» – оно практически всегда употребляется в значении вполне можно доказать/утверждать. То есть двусмысленности, даже потенциальной, как правило нет. Вот характерный пример из International Herald Tribune:
    •• <...> quite a few people thought they knew enough about the EU to dislike it. It’s arguably an unfair judgment, because the EU can reasonably be said to be delivering the goods on several fronts.
    •• Стилистически явно не шедевр (arguably... reasonably... can be said to be delivering) – но так «у них» пишут.

    English-Russian nonsystematic dictionary > arguable

  • 5 arguably

    •• arguable, arguably

    •• Arguable that can be argued about (Oxford American Dictionary).
    •• Одно из тех замечательных английских слов (см. также apparent, moot), у которых на поверхности два значения, а в глубине, по-видимому, все же одно. Переводчику от этого не легче, наоборот – труднее. Ведь в переводе «двусмысленность» надо либо решительно устранять, либо искусно сохранять. Нелегко принять решение, нелегко и воплотить его в слове.
    •• Интересно, что разные словари придерживаются разной трактовки значения этого слова. Одни не пытаются разъять его на разные (по существу, противоположные!) смыслы. Так, Oxford American Dictionary считает достаточным open to doubt, dispute, not certain (думаю, определение неудовлетворительное); Хорнби, не мудрствуя лукаво, предлагает that can be argued about (здесь уже есть намек на «двойное значение», но по сути определение сводится к русскому слову спорный). Иной подход в Webster’s Third New International: capable of being argued; open to argument, dispute, or question. Правда, не сказано, в каком значении выступает в первом определении слово argued (думаю, в значении, близком к слову доказать). Два значения (спорный, сомнительный, могущий быть доказанным) дает Новый БАРС. Здесь же удачный пример: It is arguable that... с переводом можно утверждать, что...; есть основания думать, что... Точнее всех, на мой взгляд, The Oxford Russian Dictionary, который дает и определение на английском, и перевод: 1. (open to argument) спорный. 2. (demonstrable by argument) доказуемый.
    •• Итак, переводчику необходимо решить, к какому из двух значений тяготеет словоупотребление в том или ином конкретном случае. Но, как и у слова apparent, у слова arguable существует, по-видимому, и некое нейтральное значение, «зависающее» в сознании говорящего между двумя полюсами. Вот здесь переводчик должен проявить, если можно так выразиться, такт – не надо додумывать за автора (говорящего). Загадочная фраза I think this is arguable может быть переведена Об этом можно спорить, а не Это спорно. По своему опыту могу сказать, однако, что в первом значении (спорный) слово arguable употребляется чаще атрибутивно (пример из Webster’s: arguable matters of policy still undecided), а во втором (доказуемый) в словосочетании It is arguable that...
    •• Наконец, последнее по порядку, но не по важности. Во всех словарях, кроме Webster’s, отсутствует или дается без комментариев слово arguably. А как раз оно чаще всего употребляется во вполне определенном значении, близком ко второму (доказуемый). He is arguably the best goalkeeper in the league. – Вполне возможно, что он лучший вратарь лиги. Мне, во всяком случае, не приходилось встречать иного употребления слова arguably.
    •• * Слова этой группы можно, по-видимому, отнести к разряду модных. Следствием этого является употребление прежде редко встречавшихся слов, например inarguable:
    •• The endowment’s larger point – that book reading in general is down, though not as much as what it considers purely literary reading – seems inarguable. (New York Times)
    •• American Heritage Dictionary определяет inarguable как not arguable, что, конечно, не очень помогает, учитывая двусмысленность слова arguable (Определение в том же AHD: 1. Open to argument: an arguable question, still unresolved. 2. That can be argued plausibly; defensible in argument: three arguable points of law.) Только общий контекст статьи позволяет снять двусмысленность в понимании и переводе этого слова. Правильный вариант перевода – бесспорно.
    •• И еще раз о слове arguably: можно подтвердить то, что сказано в «Моем несистематическом» – оно практически всегда употребляется в значении вполне можно доказать/утверждать. То есть двусмысленности, даже потенциальной, как правило нет. Вот характерный пример из International Herald Tribune:
    •• <...> quite a few people thought they knew enough about the EU to dislike it. It’s arguably an unfair judgment, because the EU can reasonably be said to be delivering the goods on several fronts.
    •• Стилистически явно не шедевр (arguably... reasonably... can be said to be delivering) – но так «у них» пишут.

    English-Russian nonsystematic dictionary > arguably

  • 6 performance rating

    English-Russian dictionary on nuclear energy > performance rating

  • 7 pH

    Отрицательный логарифм водородно-ионной активности; обозначает степень кислотности или щелочности раствора.
    При 25 °С (77 °F), 7,0 - нейтральное значение. Уменьшение значений ниже 7,0 указывает на увеличивающуюся кислотность; увеличение значений выше 7,0, на увеличение щелочности. Амплитуда рН от 0 до 14.

    Англо-русский металлургический словарь > pH

  • 8 neutral rating

    1) Морской термин: номинальная мощность
    2) Телекоммуникации: нейтральное значение

    Универсальный англо-русский словарь > neutral rating

  • 9 nouveaux riches

    Это французское словосочетание во множественном числе, которое переводится как «нувориш», богатый выскочка, является в английском языке (особенно в его американском варианте) существительным единственного числа. The nouveaux riches — это те, кто быстро накопил капитал и использует его для продвижения по социальной лестнице. В Англии это выражение имело отрицательное значение, поскольку оно подчёркивало отсутствие культуры, воспитания, образования. Сейчас в русском переводе слово «нувориш» имеет более нейтральное, менее «осудительное» значение. Но, не будучи русским, затрудняюсь объяснить почему.

    English-Russian dictionary of expressions > nouveaux riches

  • 10 fairly

    FAIRLY, RATHER
    Fairly и rather имеют значение 'до некоторой степени, довольно' и часто взаимозаменяются, однако несколько отличаются друг от друга по употреблению. Fairly и rather могут взаимозаменяться в тех случаях, когда говорящий утверждает что-л. положительное или приятное. Rather наряду с этим может иметь в виду что-л. отрицательное или нейтральное. Fairly обычно выражает приближение к желаемому, rather – часто отдаление от него. Fairly ближе к enough 'достаточно', rather – к too 'слишком'. Ср. he is fairly well и he is rather ill. В предложении Mary is rather tall for her age, в отличие от Mary is fairly tall for her age, может не просто констатироваться факт, но может высказываться неодобрение, недовольство. Ср. I hope this exercise will be fairly easy и I am afraid this exercise will be rather difficult; your homework is fairly good и your homework is rather bad.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > fairly

  • 11 rather

    FAIRLY, RATHER
    Fairly и rather имеют значение 'до некоторой степени, довольно' и часто взаимозаменяются, однако несколько отличаются друг от друга по употреблению. Fairly и rather могут взаимозаменяться в тех случаях, когда говорящий утверждает что-л. положительное или приятное. Rather наряду с этим может иметь в виду что-л. отрицательное или нейтральное. Fairly обычно выражает приближение к желаемому, rather – часто отдаление от него. Fairly ближе к enough 'достаточно', rather – к too 'слишком'. Ср. he is fairly well и he is rather ill. В предложении Mary is rather tall for her age, в отличие от Mary is fairly tall for her age, может не просто констатироваться факт, но может высказываться неодобрение, недовольство. Ср. I hope this exercise will be fairly easy и I am afraid this exercise will be rather difficult; your homework is fairly good и your homework is rather bad.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > rather

  • 12 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 13 charge

    I [tʃaːdʒ] n
    1) плата, цена (за деньги), сбор, расход, расходы, надбавка, оплата
    - extra charge
    - trifling charge
    - port charges
    - gas charge
    - forwarding charges
    - charge on customs duties
    - charge for delivery
    - charge for admission
    - fixed charge for smth
    - free of charge
    - at no extra charge
    - with a prepaid charge
    - at a minimum extra charge
    - be subject to the usual charge
    - lower postal charges for...
    - lower the postal charge
    - pay postal charge
    - strike off the charge
    - take some extra charge
    - take a charge for smth
    - charge account
    - charge card
    - place the purchase to smb's charge
    - take the purchases on charge
    - be in charge of smb, smth

    He was arrested on a charge of murder. — Его арестовали по обвинению в убийстве.

    They trumped up various charges against her. — Они сфабриковали против нее целый ворох обвинений.

    The judge dismissed all charges. — Судья снял все обвинения.

    - frivolous charge
    - charge of murder
    - bring a charge
    - bring charges of forgery against smb
    - concoct up a charge
    - prove a charge
    - face a charge
    - lay to smb's charge
    - dismiss a charge
    - drop a charge
    - deny a charge
    - be arrested on various charges
    CHOICE OF WORDS:
    Русское значение суммы денег, нужной для оплаты чего-либо, передается в английском языке целым рядом слов: charge, price, fee, rent, fare, toll, rental. Эти существительные различаются по характеру оплачиваемого объекта и по ситуации, в которой они используются: (а.) charge - плата, цена - деньги, запрашиваемые за предметы торговли или нужные для оплаты любых услуг общего характера, какой-либо работы или установленная плата за пользование чем-либо: gas/water charge, storage (postal) charge, charges for services (for cleaning), extra/additional charge, to be charge of charge; (b) price - цена, плата, стоимость - наиболее нейтральное слово в данном ряду, обозначает назначенную сумму денег, нужную для приобретения/купли чего-либо; price может быть высокой и низкой (high, low), установленной или свободной (fixed/stable or free); prices for things могут повышаться и понижаться (rise, fall); (c) fare - плата за проезд в транспорте: bus (train, air) fare, the railway company announced fare increase of over 5% компания объявила о 5% повышении цен на билеты; (d) toll - плата за проезд по мосту и некоторым дорогам: in many European cities you have to pay tolls on many of the major roads and on some bridges во многих европейских городах за проезд по некоторым мостам и основным дорогам взимается плата; (e) fee - плата за профессиональные услуги, гонорар: school (legal, medical) fees медицинское обслуживание, образование, плата юристу; (f) rent - плата за снимаемое помещение (комнату, квартиру, дом); rent обычно регулярно оплачивается в оговоренные сроки: a rent rise повышение квартирной (арендной) платы; to put up the rent повысить квартирную плату, the recent rent rises have forced many small businesses out of the city недавнее повышение арендной платы заставило многие мелкие фирмы выехать за город; (g) rental - плата за пользование взятыми на прокат вещами (машиной, инструментами): the rental on the TV includes maintenance and repairs плата за прокат телевизора включает обслуживание и ремонт
    II [tʃaːdʒ] v
    - charge a battery
    - battery needs charging
    2) назначать цену, назначать плату, запрашивать цену, запрашивать плату, брать какую-либо плату, взимать какую-либо плату

    He was charged only for his travelling expenses. — Он должен был оплатить только дорожные расходы.

    - charge heavy price
    - charge 5% commission
    - charge very little
    - charge a dollar a piece
    - charge by weight
    - charge by the hour
    - charge for services
    - charge expenses to the firm
    - charge one's purchases
    3) обвинять, предъявлять обвинение

    English-Russian combinatory dictionary > charge

См. также в других словарях:

  • Жид — У этого термина существуют и другие значения, см. Жид (значения). Жид (в позднепраславянском *židъ)  славянское слово со значением «еврей, иудей»[1], в ряде языков имеет также переносные значения, например, «скупец, скряга»[2]. Заимствовано… …   Википедия

  • Жид (скряга) — Жид (в позднепраславянском *židъ  заимствование из итал. giudeo[1], где из лат. judaeus  «иудей»)  традиционное славянское обозначение евреев и/или иудеев, развившее в некоторых языках также ряд переносных значений. В современном русском языке, в …   Википедия

  • Жиды (национальное прозвище) — Жид (в позднепраславянском *židъ  заимствование из итал. giudeo[1], где из лат. judaeus  «иудей»)  традиционное славянское обозначение евреев и/или иудеев, развившее в некоторых языках также ряд переносных значений. В современном русском языке, в …   Википедия

  • Жиды — Жид (в позднепраславянском *židъ  заимствование из итал. giudeo[1], где из лат. judaeus  «иудей»)  традиционное славянское обозначение евреев и/или иудеев, развившее в некоторых языках также ряд переносных значений. В современном русском языке, в …   Википедия

  • Поверхностная добавочная клетка — В настоящей статье рассматриваются клетки мукоциты (клетки, секретирующие защитную слизь) только слизистой оболочки желудка и двенадцатиперстной кишки человека. Поверхностные добавочные клетки (синоним поверхностные слизистые клетки) клетки… …   Википедия

  • Грамматика турецкого языка — Турецкий язык относится к агглютинативным (или «приклеивающим») языкам и, тем самым, существенно отличается от индоевропейских. Содержание 1 Морфология 1.1 Гармония гласных 1.2 Число …   Википедия

  • Жирмунский, Виктор Максимович — [1891 ] современный литературовед. Сын врача, окончил Тенишевское училище [1908] и Петербургский университет [1912], после чего специализировался в Германии по немецкой и английской литературе и философии. В настоящее время профессор ЛГУ, один из …   Большая биографическая энциклопедия

  • Жирмунский — Виктор Максимович (1891 ) современный литературовед. Сын врача, окончил Тенишевское училище (1908) и Петербургский университет (1912), после чего специализировался в Германии по немецкой и английской литературе и философии. В настоящее время… …   Литературная энциклопедия

  • Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо — Транслитерация в китайское письмо (кит. трад. 音譯, упр. 音译, пиньинь: yīnyì, палл.: иньи; также кит. трад. 譯名, упр. 译名, пиньинь: yìmíng, палл.: имин)  правила записи иноязычных слов средствами китайского письма. Несмотря на то, что европейские …   Википедия

  • ЕККЛЕСИАСТА КНИГА — [евр. , греч. ᾿Εκκλησιαστής; лат. Ecclesiastes], библейская книга; в христ. традиции входит в число учительных книг (см. в ст. Библия), в иудейском каноне в разд. «Писания» (агиографы). Наименование В евр. Библии книга названа именем… …   Православная энциклопедия

  • НАДЕЖДА — ожидание блага, осуществления желаемого. В античности не было единого представления о ценностном значении Н. Негативное ценностное значение Н. обосновывалось тем, что она воспринимается как иллюзия, добровольный самообман. Однако из представления …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»